– For få kvinner med på bibeloversettelse

Den kjente bibeloversetteren Bill Mitchell (72) fremhever kvinners rolle i arbeidet med å oversette Bibelen til lokale språk.

Bill Mitchell har jobbet med organisering og koordinering av bibeloversettelser på de amerikanske kontinentene i mange tiår.  Han er i Norge for å delta på konferansen Bible in Mission på Menighetsfakultetet. Mitchell fremhever hvor viktig det er blitt å ha med kvinner i arbeidet med å oversette Bibelen til minoritetsspråk.

– I de fleste tilfeller av urfolks språk er det kvinnene som er språkets voktere. Det er kvinnene som lærer barna språket, ikke mennene, forteller han.

Kvinner er mer flytende

I mange av disse kulturene, der landets offisielle språk gjerne er engelsk, spansk eller portugisisk, forteller Mitchell at menn gjerne reiser mer og blir mer påvirket av andre språk enn sitt eget.

– Menn blir dermed fortere tospråklige og mens kvinnene er mer oppmerksomme på de mer subtile sidene ved språket. Kvinnene er som regel i større grad flytende i språket sitt enn sine ektemenn, sier den nå pensjonerte oversetteren.

Kvinnelig erfaring

Mitchell påpeker også at i noen deler av Bibelen er en kvinnes erfaringer er mye viktigere enn en manns.

­– Enten det er i en liten bok som Ruts bok, eller til og med poetiske bøker som Høysangen, er det deler av den menneskelige erfaring der kvinner er mye mer hjemme i språket sitt enn menn er, sier Mitchell.

-Viktig utvikling

Mitchell, som har stått bak arbeidet med over 17 oversettelser til Quechua-språk i Sør-Amerika, mener at kvinner har vært altfor dårlig representert i oversettelsesarbeid.

– Historisk sett har bibeloversettelser blitt gjort av menn. Framveksten av oversetter-team med kvinnelige medlemmer har for meg vært en viktig utvikling i vår tilnærming til bibeloversettelse.

Lokale oversettere

Mitchell forteller at det i dag nesten utelukkende er lokale innfødte som tar seg av oversettingen av Bibelen på de amerikanske kontinentene. Mange unge har fått teologisk utdannelse, og misjonærens rolle blir mindre.

– Dette krever en ny tilnærming til opplæring, og Bibelselskapet i Latin-Amerika inngikk derfor et samarbeid med The Latin-American Biblical University i Costa Rica for å utvikle et diploma program i bibeloversettelsesstudier for oversettere fra urbefolkning. Dette programmet er nå inne i sitt femtende år, forteller 72-åringen.

Oversettere blir ledere

Opplæringen og oppfølgingen av urfolk som oversettere får også følger etter at oversettelsen er ferdig.

– Det jeg ser skje, er at urfolk som har jobbet med en oversettelse i flere år og samtidig har fått studere, blir lærere i sine kirker og bibelskoler fordi de har fått satt seg nøye inn i bibeltekstene. Særlig i små samfunn, i for eksempel Amazonas-området, blir oversetterne både kirkeledere og samfunnsledere, forteller Mitchell og kaller det «et liv etter oversettelsen».

0 replies

Legg igjen et svar

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.