Tag Archive for: Norsk Bibel

UTVIDET: Tom Teien er forlagssjef i Lunde Forlag. FOTO: SAMBÅNDET ARKIV

Norsk Bibel fusjonert med Lunde Forlag

Lunde Forlag AS har fått et bibelselskap å forvalte i tillegg til å gi ut kristen litteratur.

‒ Det har lenge bare modnet frem naturlig at Norsk Bibel AS kunne fusjonere og bli en del av Lunde Forlag, sier forlagssjef Tom Teien i Lunde Forlag AS.

I juli ble det en realitet. Norsk Bibel ble en egen avdeling i Lunde Forlag.

‒ Vi er veldig glade for det, og det er viktig for oss. Det å ha en egen bibeloversettelse er noe som vi ønsker å forvalte med ydmykhet, fortsetter Teien.

Norsk Bibel
Bibeloversettelsen Norsk Bibel kom første gang ut i 1988 (NB 88) som en reaksjon på Det Norske Bibelselskapets oversettelse fra 1978. Carl Fredrik Wisløff, Arthur Berg og Thoralf Gilbrant var initiativtagerne til denne oversettelsen. En nynorsk oversettelse kom i 1994, og i 2007 kom NB 88/07, en revisjon av NB 88.

Norsk Bibel er konkordant oversettelse, som vil si at hvert ord i grunnteksten er oversatt med ett begrep på norsk, så langt det er mulig.

Forlaget Norsk Bibel AS ble dannet for å gi ut NB 88, og Lunde Forlag, Filadelfiaforlaget, Det Evangelisk Lutherske Kirkesamfunn og Sambåndet Forlag var eiere av forlaget. Lunde Forlag hadde aksjemajoriteten.

Som kjent valgte Sambåndet Forlag AS, som var eid av ImF, i 2018 å fusjonere inn i Lunde Forlag AS. Noen år tidligere hadde Luther Forlag AS, eid av Normisjon, gjort det samme.

Prosess
‒ Hvordan har fusjonsprosessen vært?

‒ Siden vi begynte å jobbe med det, måtte vi forholde oss til de andre eierne og løse dem ut. Det har tatt tid. Etter det har det gått jevnt. Daglig leder Mangor Harestad i Norsk Bibel vil jobbe videre med Norsk Bibel, men nå som ansatt hos oss, sier Teien.

Bredere
‒ Hva betyr denne fusjonen for Lunde Forlag?

‒ Det betyr at vi får et nytt forlag, et bibelselskap, som en ny avdeling hos oss. Vi får en bredere plattform. Det komplementerer det vi har, fra sakprosa, romaner, faglitteratur, barnebøker til oppbyggelseslitteratur. Vi får nå en bibeloversettelse å forvalte inn i forlaget. Det er en litt annen forpliktelse å forholde seg til.

Forpliktelse
‒ Hvordan er det en annen forpliktelse?

‒ Vi produserer nye utgivelser og nye bøker. En bibeloversettelse er statisk. Det er ikke snakk om noe nytt. Teksten er der. Jobben vår blir å nå ut, både til de som er vant til å lese Bibelen og de som ikke er så vant til det. Vi vil markedsføre Norsk Bibel i forskjellige utgaver og innbinding, slik at det er synlig for leserne, sier Tom Teien.

ONLINE: Slik ser den nye nettbibelen ut. ILLUSTRASJON: Skjermbilde fra les.norsk-bibel.no

Bibeltekst på ny nettside

Nå er Norsk Bibel tilgjengelig på web via nettsiden les.norsk-bibel.no.

Foross.no har på oppdrag fra Norsk Bibel utviklet løsningen til den nye nettsiden. Løsningen er tilgjengelig på alle plattformer.

‒ Det viktigste for oss var å ha en løsning hvor vi har full kontroll på hvordan bibelteksten vår blir brukt. Ved å lage vår egen nettutgave får vi presentert bibelteksten slik vi ønsker, og vi kan bygge andre tjenester rundt plattformen som gjør det mulig for tredjeparter å abonnere på og bruke bibelteksten i sine produkter og tjenester. Denne digitale satsingen tror vi gir oss anledning til å forbli en relevant bibelutgave, også i de kommende årene, sier styreleder i Norsk Bibel, Egil Helland, til foross.no.

Savnet
Det er Norsk Bibel 1988/2007 som nå er tilgjengelig på les.norsk-bibel.no.

‒ Det er flott at det er kommet, og det er noe vi har savnet. Bibelselskapets bibeloversettelser har ligget ute på nettet i mange år. Jeg tenker at det er naturlig at Norsk Bibel også kommer på nett. En av fordelene med et slikt tilbud, er at det er en god søkefunksjon hvis man ønsker å finne hvor i Bibelen et ord står. Jeg håper den blir mye brukt, sier leder i Sambåndet Forlag, Petter Olsen, til sambåndet.no.

Sambåndet Forlag er medeier i Norsk Bibel, og Olsen er valgt inn i styret for Norsk Bibel på vegne av forlaget.

Oversettelse
‒ Hva er forskjellen på Bibelen 2011 og Norsk Bibel 1988/2007?
‒ Bibelen 2011 ligner mer på Norsk Bibel 1988/2007 enn den forrige oversettelsen fra Bibelselskapet. Norsk Bibel har som mål å være konkordant oversettelse som vil si at man prøver å oversette så langt som mulig ord for ord for å holde seg så nær som mulig til grunntekstene. Den forrige oversettelsen fra Bibelselskapet, fra 1978/85, var en såkalt idiomatisk oversettelse som la vekt på å få fram bibeltekstens mening og i en litt enklere språkdrakt. 

Lesebildet
Styreleder Egil Helland i Norsk Bibel AS understreker overfor foross.no at det viktigste har vært å få bibelteksten godt frem.

‒ Vi har fokusert på bibelteksten, å få den frem og tilgjengelig best mulig i de digitale flatene vi har jobbet med, både på lesebrett og mobil. Vi føler at lesebildet i vår versjon er bedre, både på grunn av bedre tilpasning til hver enkelt flate med flere spalter som gir gjenklang til hvordan bibelteksten ser ut på trykk, og også at det ikke er andre elementer rundt bibelteksten som forstyrrer, sier Helland til foross.no.